-
-
Recent Posts
- 2 libro nga Ilokano, nangabak iti National Book Award
- Libro dagiti dandaniw a para ubbing, mayalnag
- 4th Pasnaan Ilokano Writers Workshop, agawaten iti manuskrito
- How to critique in fiction writing workshops
- Beware the false compliments that are killing your writing
- Mo Yan is Nobel Prize in Literature 2012 winner
- Diretso Manipud iti Puso: Antolohia Dagiti Daniw ni Ayat
- Pannakayalnag ti Alimpatok
- 62nd Palanca Awards winners bared
- 5 Ilokano books, finalists iti National Book Award
-
They’re Saying…
- Quintin Mariano on Diretso Manipud iti Puso: Antolohia Dagiti Daniw ni Ayat
- teng on Fellows iti Pasnaan 2012, naammuan
- Ariel S. Tabag on 5 Ilokano books, finalists iti National Book Award
- Kalongkong Hiker on Naim-imas ti Marunggay no Maal-alaan
- asseng on Jonathan Badon’s superb rendition of an Ilokano classic
Categories
- bilingual education
- books
- creative non-fiction
- criticism
- culture
- drama
- education
- essay
- fiction
- history
- ilokano
- ilokano people
- ilokano poetry
- ilokano writers
- k-12
- language
- literary awards
- literary device
- mass media
- mother language education
- mother tongue-based education
- music
- news
- novel
- original ilokano music
- performance poetry
- philosophy
- poetry
- poetry reading
- politics
- publishing
- short story
- theory
- translation
- writers
- writers festival
- writers' group
- writers' workshop
Archives
Tags
alex yadao alviya ariel s. tabag ariel tabag bible books daniw erotic poetry fiction gumil gumil filipinas ilokano books ilokano erotic ilokano fiction ilokano language ilokano music ilokano poetry ilokano short story ilokano song ilokano writers karapote language literary awards literary contest literary workshop mle mother language ncca novel palanca pasnaan paulo coelho performance poetry poem poetry poetry reading publishing short story tagalog translation workshop writers writers' workshop writing writing contest-
-
spam-eater
Category Archives: translation
Let a billion readers bloom: How bollywood teaches literacy in India
By Brij Kothari @nationalgeographic.com “My teacher comes to class, writes something on the board, goes to her office and snacks,” explained Kavita, a resident of a slum in Ahmedabad, when I asked her why she couldn’t read despite being in … Continue reading
Posted in culture, language, translation
Tagged india, language, literacy, translation
Leave a comment
On historical fiction… Fictionized history? Historized fiction? PART 2
PART 1 | PART 2 (Irepostek man ditoy daytoy a pangatiddogen a salaysay-critique–in 2 parts–a nasuratko idi 2008. Originally posted daytoy iti blogko a mannurat.com. Bareng adda pay latta maipaayna met a pagmennamennaan.) ituloytay’ man ngarud a pagpapatangan dayta historical … Continue reading
Posted in books, creative non-fiction, criticism, essay, fiction, history, ilokano, ilokano people, ilokano poetry, language, novel, short story, theory, translation, writers, writers' group
1 Comment
On translation, by a master translator
Edith Grossman, the translator of Gabriel Garcia Marquez and other Latino writers, has an excellent essay, on, what else, translation. I like what she said, that (emphasis mine, bold): Publishers have their excuses, of course. A persistent but not very … Continue reading
Posted in books, criticism, fiction, language, mass media, publishing, translation
Tagged books, edith grossman, language, translation
1 Comment
Dialect, or language? Which?
by Firth McEachern Many young people and professionals are abandoning their mother tongue in preference for Tagalog and English, and this is unsustainable for Filipino diversity. I am only 24, and it frightens me that in the same amount of … Continue reading
Posted in culture, ilokano, language, translation
Tagged dialect, ilokano language, language
3 Comments
